Feeds:
Posts
Comments

Archive for the ‘Språk’ Category

Hade jag bara sett Kerstin Johanson och Mia Carlstedts Holy smoke! – Milda makter innan jag beställde den hade jag aldrig gjort det; en så tunn bok tror jag knappt jag sett tidigare.

På varje uppslag presenteras ett engelskt idiom, med en svensk översättning och en enkel teckning. Detta är allt; inga ytterligare förklaringar förekommer , och man skulle som läsare i princip bli lika nöjd av att läsa igenom indexet, där idiomen förekommer med översättningar igen.

Nej, den enda anledningen att läsa igenom detta är att när man väl börjat tar det ungefär fem minuter att bli klar, och det gör åtminstone aldrig direkt ont under den tiden. Som bok betraktat är det dock ett fruktansvärt slöseri med papper och trycksvärta.

Read Full Post »

Det är obestridligt att det enskilda verk som påverkat svenska språket allra mest är Bibeln; ur denna har folk tagit vändningar och talesätt genom århundradena, och i inte så få av fallen har den bibliska associationen helt försvunnit (ett ogenomskinligt uttryck som »kreti och pleti« kommer till exempel från namnet på två folkslag). Alltså fanns det gott om exempel för Carl Henrik Martling att ösa ur vid skrivandet av Döden i grytan (ytterligare ett exempel på bibelspråkets kraft är att detta citat ur andra konungaboken på senare tid även använts för en bok om tillsatser i maten).

Nu är dock böcker om ords historia knappast en nyhet, inte ens sådana som främst arbetar med uttryck. Döden i grytan siktar därför också mot att ge en komplett hänvisning till de passager som uttrycken utvecklats ur, och även hur de ter sig i senare översättningar (jämförelser som sällan är till dessas fördel); kanske inget som gör en knäsvag, men i alla fall tillräckligt för att boken skall kännas motiverad.

På minuskontot kan istället uppställas en viss benägenhet att ta upp ord som det verkar aningen misstänkt om de verkligen hämtats ur Bibeln; möjligen har de räddats av den, men knappast skapats för den. Det hade dessutom varit trevligt med ett litet förord av författaren som kunde förklara varför bibeln varit så framgångsrik och ge en mer sammanfattad bild. Detta är dock inga allvarligare brister, och Döden i grytan kommer troligen uppskattas av språkintresserade, speciellt om de dessutom har närmare intresse för Bibeln.

Read Full Post »

I världen finns idag sisådär 7000 språk. Det är i alla fall den siffra Tore Janson anger i Språkens historia. Rimligen har det funnits ungefär lika många de senaste 10000 åren, även om de kanske blivit något färre med tiden. Samtidigt är idag ett antal språk betydligt större än vad det största språket var då; även relativt små språk idag skulle för 10000 år sedan varit jättelika. Denna utveckling – språkens yttre snarare än deras inre historia – är bokens huvudtema.

Det är många språk som får passera läsaren: fornegyptiska, kinesiska, grekiska, latin, germanska, engelska, arabiska, italienska. För det mesta är det rätt välbekanta saker, men ibland dyker mer spännande detaljer upp. Den grundläggande teorin är att språk växer sig starka om det finns en stark centralmakt, vilken underlättar kontakter mellan landsändar, inrättar skriftliga standarder och ger undervisning. Det finns undantag: främst kanske grekiskan, som samordnades från flera dialekter trots politisk splittring, och som sedan behöll en stark ställning trots erövring av främmande makt; dess motsats är då latinet, som spreds under en stark stat men sedan splittrades när denna gick under, trots att det även hade en stark ställning via religionen. Språk kan även gå under genom att talarna övergår till ett helt annat modersmål, vilket även det belyses. Sådan utveckling belyses mångsidigt och väl, och här ligger också bokens styrka.

Dess främsta svaghet är att Janson för att kunna skriva en språkens historia i rimlighetens namn måste ge sig in på att definiera vad språk är; ett nog så knepigt område, och som han försöker lösa med ett alexanderhugg: ett språk är ett språk om talarna anser det vara det. Tyvärr blir resultatet, som så ofta när man försöker tillämpa enkla regler på komplicerade förhållanden, långt från hellyckat. Principen leder förvisso till att de nordiska språken kan fortsätta ses som olika språk, och att klassiskt latin och vulgärlatin inte separeras, men också att den forngermanska som nedtecknats med äldre futhark då inte vara ett eget språk eftersom vi inte vet vad talarna kallade det, och att Dante, eftersom han inte kallade sitt språk italienska, skrev en form av latin.

Språkens historia innehåller en hel del om hur olika språk utvecklats och kommit att få hegemoni i olika delar av världen.  Jag kan inte säga att jag fann mycket nytt i den, men den lär säkert göra andra läsare nöjdare.

Read Full Post »

Det är inte många allvarligt menade ordböcker som kan citeras på annat sätt än för att ge en definition; SAOB må vara grundlig och pålitlig, men den är torrare än gammalt snus. Samuel Johnsons ordbok är dock ett undantag, och även om den i sin helhet är lite för skrymmande för att ha i bokhyllan enbart därför finns det en uppsjö olika urval. I min hand har jag nu en kallad Johnson’s Dictionary: A Modern Selection.

Här finns, förutom sådana favoriter som »oats. A grain, which in England is generally given to horses, but in Scotland supports the people« och »lexicographer. A writer of dictionaries; a harmless drudge, that busies himself in tracing the original, and detailing the significance of words«, även doktor Johnsons förord, där han förklarar sin märkliga blandning av personlig språklig konservatism och sitt mer liberala urval för ordboken.

Det nöje som sådana uppslag ger till läsaren är dock inte den enda nyttan man kan ha av en sådan ordbok: den kan även mycket väl användas vid läsning av engelska klassiker, i synnerhet som den innehåller ett flertal ord som sedermera rensats ur ordböckerna, till skada för de som undrar vad Shakespeare egentligen kan ha menat (troligen något snuskigt, men man vet ju aldrig).

Read Full Post »

Det mest imponerande med Lars Magnar Enoksens Runor: historia, tydning, tolkning är helt klart bredden – här skall minsann alla få åtminstone något att läsa om vad de nu än må vara intresserade om runt dessa skrivtecken: språkhistoria, folkvandringstida användning, vikingatida användning, medeltida användning, tydning, runstensteckning, forskningshistoria, utomnordiska runor, runstavar, lönnrunor, sentida vantolkningar, runmagi; ja, allt vad tänkas kan.

Kunskapen bibringas också på ett entusiastiskt, stundom lite väl så, sätt: det märks att Enoksen gillar ämnet, och han kommenterar glatt gamla skrifter som Johannes Bureus runtavla från 1599 eller Johan G Liljegrens Run-Urkunder från 1833 med att detta minsann är verk som den intresserade omedelbart borde ta del av! Min största behållning låg också dels här, i redogörelsen för hur runorna åter avlockades sina hemligheter, med början med just Bureus, över den bristfällige filologen men entusiasmerande akademikern Ole Worms, Magnus Celsius tolkning av kortrunorna och Sophus Bugges upptäckt av hur man skulle läsa den äldre futharken, dels i skildringen av vad som hade skett precis innan dessa: runornas sentida användning, efter det att vikingarna slutat segla och upplänningarna rest den sista runstenen, när de under medeltiden fungerade som ett separat skriftsystem som endast långsamt lämnade plast för de latinska bokstäverna. Sedan finns det som sagt en hel mängd små utblickar mot andra områden som anglo-frisiska runor och runmagi, men huvudfokus ligger på hur runorna användes som skrivtecken på skandinavisk botten och hur dessa tecken sedan tolkades.

Mindre trevligt är då en viss tondövhet som stundom dyker upp: Enoksen ger sig på ett par sammanfattningar av så korta kapitel att det närmast framstår som nedlåtande, talar vid något tillfälle lite väl entusiastiskt om »våra förfäder«, kastar sig in i en entusiastisk beskrivning av glimabrottning (som han är »väl lämpad« för såsom ordförande i Svenska Glimaförbundet) som man inte riktigt förstår vad den skall vara bra för, följd av en redogörelse för Tors besök hos Utgårda-Loke för att visa på att även gudarna sysslade med brottning. Detta är inte enorma problem, men ger ändå ett störande intryck.

Runor är dock på flera sätt en trevlig översikt över nästan allt som har med dessa skrivtecken att göra, och när man är klar undrar man hur allt detta kunnat få plats på bara 200 sidor.

Read Full Post »

Det ges nog ingen vetenskap där skillnaden mellan teoretiskt och praktiskt kunnande är så stort som grammatiken; rätt betraktat framstår det som närmast obegripligt hur mycket möda och terminologi som kan ödslas på något som de flesta närmast berörda har en automatisk och i stort sett korrekt känsla för. Att ta ut satsdelar är en esoterisk kunskap som de flesta bara lär sig för att skolan kräver att de skall lära sig det, men att korrekt placera in subjekt, predikat, direkta och indirekta objekt, adverbial och prepositioner i en mening och få den att med rimlig noggrannhet utläsas som det författaren hade i åtanke är något som sällan ägnas en tanke, trots att det görs mest hela tiden.

För den som trots allt kan ha behov av även mer teoretiska kunskaper, till exempel de som misstänker att deras (eller, vilket kanske är mer sannolikt: andras) känsla för hur man skall uttrycka sig är defekt, eller de som håller på att lära sig ett tidigare obekant språk, eller de som finner ämnet intellektuellt stimulerande, tycks Tor G. Hultmans Svenska Akademiens språklära vara en god utgångspunkt. Här finns förutom traditionellt indelande av ord i klasser och deklinationer (vilket tycks vara ett ibland nog så kinkigt göra) och kapitel om satsuppbyggnad ett begrepp som i alla fall jag inte kan minnas att det togs upp i skolan – måhända beroende på att intresset brast –, nämligen fraserna: istället för att tala om bara »verb«, eventuellt med bihang i form av någon form av ordet »är«, så kan man tala om verbfraser, och därmed även åsyfta de adverb, objekt och andra bestämmande delar som åtföljer själva grundverbet, vilket på det hela taget syns vara ett fruktbart betraktelsesätt.

Även på annat håll finns det avsteg från äldre analys av svenska språket: perfekt, imperfekt och pluskvamperfekt döms således egentligen ut som varande olämpliga för analys av germanska språk, den separation som ibland görs av människor av hankön från övriga substantiv sägs inte bero på att orden böjs efter genus utan sexus, samt en del annat.

Boken är på det hela taget tämligen pragmatisk: den påpekar ofta när det finns regionala bruk som skiljer sig från standardspråket, och även om det finns påpekanden om att vissa uttryckssätt främst hör hemma i vissa typer av texter så är det ytterst sällan som något avfärdas som helt och hållet olämpligt – det finns till och med en liten kort analys av det (en gång?) så förhatliga bruket av »ba«. Ibland finns det även en liten tendens till torr humor, som när det påpekas att man minsann inte kan »ta på« alla substantiv, varefter det påpekas att saker som magma och kometer är högst oberörbara.

Svenska Akademiens språklära är dock inte något att nöjesläsa, utan främst en praktisk handbok för den som av olika anledningar behöver en översikt över de regler som styr svenska språket. Den funktionen fyller den dock med den äran.

Read Full Post »

Jag vet inte om det egentligen är berättigat, men när jag läser något av Ola Wikander känner jag något jag måste kalla hopp, trots att jag innan knappt kände någon förtvivlan: hopp, för att det trots allt fortfarande finns människor som är beredda att trotsa humaniorans brist på resultat som kan omvandlas i kronor (ören lär vi ju snart upphöra med) och dess alltmer ifrågasatta ställning, beredda att planera en framtid inom området, och faktiskt har modet att publicera texter om så förment mossiga saker som exegetik och språk ingen längre talar, uppenbart menade för någon slags allmänhet.

Hans senaste verk, Orden och evigheten, är en samling essäer som tillsammans utgör ett försvar för varför humanioran fortfarande har saker att ge, och sammanför därför teman som bibelforskning och japansk populärkultur, språklig konservatism och fornegyptisk vokallära, programmeringsspråk och maltesiska. Brett, lärt och lätt är tre ord som omedelbart kommer för en: inget tycks vara för populärt eller obskyrt för att Wikander skall finna det intressant och därmed göra det intressant för andra.

Anmärkningar går naturligtvis att göra, varav den enda egentligt allvarligt menade är att han gärna fått göra vissa texter lite längre, eller ännu hellre slå samman några till en längre helhet. Boken bygger i mycket på tidigare publicerade texter, vilket egentligen bara märks på just deras starka fokus (tack och lov för personer som har vett att redigera sina texter). Mindre allvarliga saker går också att hitta – som att han tar upp hårdrocksumlaut (d.v.s. vanan att sätta två prickar över o:n för att det ser tufft ut), men missar det skojigaste exemplet: det kortlivade åttiotalsbandet »Tröjan« (som det dock verkar notoriskt svårt att hitta information om; nästan så att jag misstänker att det är en modern myt), eller hans diskussion om Zenons paradoxer, där troligen den om pilen hade varit mer lämplig som illustration för nuets otillgänglighet än den förvisso mer kända med Achilleus och sköldpaddan.

Nå, på det hela taget är detta alldeles utmärkt läsning för alla med minsta lilla intresse för humaniora. Man kan bara vara tacksam för att Wikander av allt att döma har många år, och många böcker, framför sig.

Read Full Post »

När huvudpersonen i Tage Danielssons Sagan om Erik Göranssons strid med det allmänna vill välja sig ett yrke medelst vilket kvoten mellan det han tar av det allmännas medel det han lämnar tillbaka maximeras,  i syfte att jämna den fordran på samhället han ansåg sig ha ärvt av sin far, så fastnade han för den jämförande språkforskningen. Detta är nu naturligtvis helt sant; inte ens Hardy torde kunna hävda att den gett större värde till mänskligheten i form av vad som låter sig mätas i reda pengar  än den mest esoteriska matematik. Däremot kan den ju liksom matematiken ge ett betydande intellektuellt värde, i det att det dels måste vara rätt kul för diverse professorer att sitta och knåpa fram hur man en gång i tiden sade att grannens ko kalvat eller vad det nu var man pratade om.

Ola Wikanders Ett träd med vida grenar försöker i vilket fall ge en bild av vart denna jämförande språkforskning tagit oss hittills i fråga om de indoeuropeiska språkens gemensamma anfader, protoindoeuropeiskan. Undertiteln De indoeuropeiska språkens historia är alltså något missvisande då det främst rör sig om förhistoria och inte om den senare språkutvecklingen. Metodiken har i vilket fall lett till att vi nu vet att en hel hoper ord från början kommer från vad som vid en första anblick ser ut som slumpmässiga anhopningar av mestadels konsonanter med en del krumelurer placerade framför, under och över dem; anhopningar som inte är speciellt lätta att läsa ut då tydligen åtminstone vissa av krumelurerna betecknar olika strupljud.

De ord som så rekonstruerats har gjort att man kunnat sluta sig till en hel del om talarna av protoindoeuropeiska: de var troligen halvnomader som höll ett flertal olika djur – ungefär de djur som idag hålls i större skara i Sverige, undantaget katter –, de kunde förse vagnar med hjul samt bygga hus med såväl dörrar som dörrposter, de hade rudimentära kunskaper i metallurgi, de levde i ett samhälle med hövdingar och någon sorts rättssystem och de tillbedde någon slags himmelsgud, vilket allt bevisas genom att det finns gemensamma arvord för dessa företeelser. Wikander är tack och lov noga med att påpeka att dessa protoindueuropéer inte behöver vara förfäder till senare talare av indoeuropeiska språk, varken i strikt eller kulturell mening: det enda vi vet är att deras språk spridits och splittrats, vilket säger föga eller intet om vilket sätt så skett på: det är en fråga för andra forskare, genetiker och arkeologer, vilka håller för troligt att det det indoeuropeiska »urhemmet« låg i södra Ryssland och att det därifrån skett en viss spridning av gener. I den här frågan får okunskap sägas troligen vara välgörande, då världen är alltför bekant med vad som kan komma av alltför högröstat yvandes över »ariska« förfäder och annat nonsens.

För att återvända till boken, så gäller att där härledningarna av enstaka ord på det hela taget är rätt trivsam läsning (inte försämrad av att Wikander då och då hänvisar till saker som egennamn hos Tolkien), så är kapitlet om indoeuropeisk grammatik långt och mycket tungt, och även som rätt intresserad lekman tycks ständigt risken att drunkna i diverse facktermer som laryngaler och klusiler, ablativ och lokativ, tematiska och atematiska böjningar överhängande. Författaren har själv insett detta och avråder till och med från att läsa allt på en gång, vilket nog får sägas vara klokt.

På det hela taget gör boken inte mycket för att visa att jämförande språkvetenskap skulle leda till några speciella materiella fördelar. Trots att den dessutom i sina delar lägger sig på en väl hög nivå för att man skall kunna ta till sig innehållet utan förkunskaper lyckas den dock visa på att det finns ett rent nöje att hämta, samt att man kan åstadkomma förbluffande mycket genom att bara jämföra ord i olika språk med varandra.

Read Full Post »

Tegnér tyckte att svenskan var Ärans och hjältarnas språk. Det tycker inte riktigt Lars Melin, men han har ändå valt det som titel på sin bok, där han med liknande ironiska grepp försöker förmedla kunskaper om svenska, försvarar bruket av engelska låneord, berättar om den stora pronomensförskjutningen och familjariseringen under 1900-talet, och en hel del annat också.

Han försöker också lura i oss att det egentligen inte är något som är sådär väldigt speciellt med svenskan. Den har många vokaler, visst, men det mesta annat kan man hitta i andra språk (i vissa fall förvisso endast norska): meningsskiljande språkmelodi, ovanlig förmåga att stapla konsonanter, två neutrala genus, krav på explicit subjekt. Den språkkunnige inser dock att han har glömt något, en sak vi faktiskt verkar vara helt ensamma om. Nej, jag talar inte om »lagom« (finns både i norska och japanska), utan om sje-ljudet. Det har de minsann inte i Norge, och vad det verkar ingen annanstans heller. Inte för att det är sådär jättemycket att stoltsera med, men ändå.

För det mesta är det lättsamt skrivet, med udd mot diverse språkpoliser och purister. Och visst finns det väl egentligen ingen anledning att oroa sig alltför mycket för engelskans inflytande (som den där debattartikeln som dök upp i Svenskan häromdagen, där skribenten tydligen hade åsikten att engelskan är att likna vid någon särdeles ondsint invaderande art som på egen hand kan förstöra andra språk), men jag förstår ändå inte riktigt på vilket sätt han menar att »controller« skulle vara mer lättbegripligt än »styrekonom«? En ekonom vet jag i alla fall ungefär vad den kan tänkas syssla med, en »styrare« kunde lika gärna sitta i en lastmaskin som vid ett skrivbord.

Nå, dessa mer stringenta texter om svenska språket avlöses i boken sista tredjedel av mer korta, sammanhangslösa bitar av faktiskt ibland undermålig kvalitet: vem roas egentligen av en parodi på föreningsstadga? Eller över vad Melin kommit fram till efter en stunds googlande och vad det verkar inte alltför hårt tänkande? Stycket om förortssvenskan och »rappmusik[sic]« är närmast pinsamt i sina generaliseringar om rappare som testosteronstinna förortsungdomar på glid.

Alltså: mycket intressant blandat med flera bottennapp. Inte en oundgänglig bok för de som redan äger liknande saker, men den personliga tonen gör att man lätt kan ta sig igenom även resonemang man annars hört till leda.

Read Full Post »

Västgötska är ett vackert språk. Detta är en åsikt som de flesta troligen inte har om sin hemdialekt (och kanske inte många andra heller), men jag har den. Därför har jag anledning att känna mig tacksam mot Sixten Bengtsson, vanligen känd som Västgöta-Bengtsson, för hans strävsamma arbete med att bevara dessa mål (han påstår i inledningen att det finns över 500 varianter, vilket förefaller väl överdrivet) till eftervärden. Ett av sätten han gjorde detta på var genom att samla inspelningar med folk som hade det som modersmål, ett annat var att ge ut böcker. Här är det frågan om Västgöta-Bengtssons »historiska« ordbok – skrämselcitattecknen är inte mina, och de skulle egentligen kunna uteslutas; tyvärr är västgötskan nog snart mestadels just historia, även om ordet här snarare skall syfta på att boken  alltså är en märklig blandning mellan ren ordbok och skrönor.

Om vi börjar med det senare innehållet är dessa skrönor sällan helt originella; mycket har hörts i andra sammanhang (som akademikern som ville veta om folk sa att de »dog« eller »dödde«) – om ock sällan riktigt så utförligt –, annat är en aning märkligt placerat och man undrar riktigt varför det hamnat just under det aktuella ordet, men på det hela taget är det en rätt trivsam samling anekdoter berättade på västgötamål.

Tar vi sedan orden i sig, så är det återigen en märklig blandning: en hel del av dem upplever jag inte alls som dialektala – möjligen för att de en gång varit det men nu vandrat in i rikssvenskan, men andra är vad jag vet bara föråldrade. Samtidigt är urvalet lite märkligt; lätt genomskådade ord som »sketig« finns med, men sådana västgötska paradord som »hele«, »öfsadrôp« eller »la« saknas. Samtidigt är de ord som finns med ofta roliga: »pôsaskit« är naturligtvis konstgödsel, en »hoppe-tossa« är en groda, och är man »glömvôlen« är man glömsk. Det enda man önskar är väl någon form av index med vars hjälp man kunde hitta ett dialektord om man har motsvarande rikssvenska ord.

På det hela taget är det en rätt trivsam blandning av språk, folkkultur och skrönor som jag är nöjd att kunna ställa upp i bokhyllan.

Read Full Post »

« Newer Posts - Older Posts »