Feeds:
Posts
Comments

Posts Tagged ‘Språk’

Förvirrande ord

Dagens tåglektyr var den eminenta Språktidningen, även tidigare här anmäld och reklamerad – se där en mening som man kan stanna till inför.  Ordet »anmälan« kan ju förutom den vanliga betydelsen även beteckna en recension (ett bruk jag gillar), och »reklamera« kan numera även betyda ›göra reklam för‹ (ett bruk jag ogillar). Det finns gott om sådana tvetydiga ord, eller ord som förändras helt med en enda bokstav – peta in ett »e« i »utlämna«, och vips har man strykt det man ville meddela. I andra fall beter sig inte prefixen som man förväntar sig: »be-« ger oftast bara en modifierad betydelse, som jaka–bejaka, men hamnar det framför »ivra« så är det raka motsatsen till uppmuntran som avses. Och att »bestrida en räkning« är kanske inte den mest lyckade formuleringen, när bestrida kan betyda ›betala‹ (»bestrida« har haft betydelsen ›sköta‹, till exempel har man kunnat »bestrida ett ämbete« (och till och med kunnat betäcka det!)).

Annars kan talesätt lätt förvanskas, av någon anledning särskilt de som involverar djur: björntjänster blir stora tjänster, krokodiltårar stora tårar, och syndabocken blir den som förtjänat att bära hundhuvudet från början. Riktigt förvirrat blir det när man skall välja tillbehör till maten: är det bra eller dåligt att lägga lök på sin lax? att ta grädde på moset? Lök och fisk är ju inte en särskilt vanlig kombination (undantaget löksill), så jag tror inte att lökbelagd lax är någon höjdare. Grädde på moset däremot, det låter inte så illa.

Fast allra mest misshandlade är nog de stackars oddsen, som kan gå upp och ned lite hur som helst, även hos bättre skribenter. Ursprungligen hör de ju hemma inom vadslagningen, och tänker man bara på det blir det återigen lätt att få det rätt: Höga odds betyder att någon bedömt sannolikheten som låg, och vågar därför ge mycket pengar till den som spelar på den. En högoddsare är följaktligen en osannolik vinnare.

Nu kanske någon språkliberal kommer och invänder att språk inte är statiskt och måste få utvecklas och bli rikare. Jovisst, men en utveckling som medför att ord och uttryck blir oanvändbara när ingen längre kan vara säker på vad som åsyftas berikar inte. Det utarmar, och borde därför beivras.

Read Full Post »

Årets nykomlingar

I går fick jag så årets första upplaga av den eminenta Språktidningen i min hand. Förutom en välkommen lätt uppstramning av layouten och sedvanligt läsvärda artiklar om allt möjligt, så fanns den kompletta listan över årets nyord. Liksom i fjol så är klimatet ämne för en stor grupp av dessa: ord som  ›Al Gore-vår‹ och ›klimatkompensation‹, men även tecken på en begynnande motreaktion som det lätt pejorativa ›bilofob‹, för att inte tala om ›klimatism‹, bildat till ›klimat‹ och ›fanatism‹, även om just ligger synnerligen illa i munnen. Annars är nyorden av tämligen varierande art: det astronomiska tröstprisnamnet ›plutoid‹, den trevliga företeelsen ›stjärnpark‹ (område utan ljusförorening), det ur bokstavlig synvinkel lätt komiska ›bilmålvakt‹, för personer utan utmätningsbara tillgångar som står som ägare till bilar (hur det nu går ihop). Inte lika roligt är väl ›balkongflicka‹, en synnerligen ovälkommen anpassning av gammal böhmisk sed till svenska förhållanden. Betydligt skojigare är då ett agrikulturellt relaterat ord som ›kosläpp‹, för utsläppandet av sådana kritter på grönbete. Och det kanske är ett tecken på att Bullerbysyndromet har visst fog för sig.

Read Full Post »

Att skriva om svordomar tycks vara svårt. Tvärt emot vad man kan tro tycks den mänskliga fantasin på detta område tämligen begränsad: oavsett kultur tycks svärorden främst hämtas från religionen, sex, underlivet, matsmältningsapparatens restprodukter eller orena djur. Kineserna svär förvisso även på tema döden, och portugiserna med sperma, och när man vill förolämpa någon kan man lika gärna ge sig på förfäderna (eller snarare -mödrarna. Kvinnans heder tycks vara en annan sorglig konstant). Har man väl konstaterat detta finns inte mycket skäl att gå in på de olika språkens enskildheter,  även om det naturligtvis finns många roliga detaljer som turkiskans »Göt lalesi«, ›arseltulpan‹. Ändå är detta precis vad Magnus Ljung gör i Svordomsboken: Först en tämligen välupplagd exposé över på vilka teman och varför man svär, därefter en språkvis uppställning om de olika språkens enskildheter. Detta innebär att mycket material duppliceras på ett ganska tröttande sätt, och ibland upprepas de en gång till i de olika styckena. Dessutom är språkindelningen märklig, med »Svordomar i Norden och Baltikum« som en kapitelrubrik, istället för det mer lingvistiskt logiska att ha en rubrik för nordiska språk, och en annan för finsk-ugriska (lettiska och litauiska behandlas inte).

Det här upplägget gör tyvärr att ett intressant grundmaterial blåsts upp mer än det tål, vilket gör att man med fördel kan hoppa över kapitlen om engelska, nordiska och romanska svordomar. Synd att inte någon på förlaget märkt det.

Read Full Post »

Språk berör, och upprör. Detta blir inte minst tydligt om man betraktar ett forum för frågor och svar om språket; väldigt många av dem ser ut ungefär som följande: »Jag ser att man/ungdomar säger si/skriver så. Detta kan väl ändå inte anses vara korrekt svenska?«, varpå svaret från språkvetaren allt som oftast lyder »Jo, denna betydelse sprider sig, och finns belagd hos Strindberg, så den är nog inte så dum«. Ibland sägs det att den är dialektal, eller möjligen talspråklig. Ytterst sällan får frågeställaren det svar den vill ha: »Jo, det är ju självklart att vi inte kan tillåta en sådan förflackning av ärans och hjältarnas språk, och att vi alla tillsammans måste brännmärka de förkättrade kretiner som förhärdar i detta vansinne«. Någon gång får de förvisso medhåll från till och med det liberalaste av håll, men sådant får dock ses som de undantag som bekräftar regeln.

När så radioprogrammet Språket i P1 ger ut en bok med frågor och svar (även den kallad Språket), så blir det såklart en hel del av detta. Och visst, det är en fin och bra princip att inte försöka styra språket mer än vad som behövs för att klara de värsta skären (ett fint exempel, som dock lämnas okommenterat för värre grodor, är en person på SJ som tydligen har titeln ›externkommunikationschef‹, varpå man som utomstående undrar om han sysslar med tågförbindelser utanför Sveriges gränser. Med tanke på språkbruket har personen i vilket fall större ordförråd än språkkänsla), men ibland blir man lite trött när man istället för ett resonemang om huruvida det är lämpligt med ett ord bara får reda på att det blir allt vanligare.

Nå, nu är det inte bara folks inneboende tendenser till språkfascism som på ett stillsamt sätt kväses, det finns även en hel del andra undringar om språket, såsom huruvida ordet ›jobba‹ har med den bibliske Job att göra, varför det finns ett h i ›hjul‹, eller om det är något fel på svenskar som inte kan uttala sch-ljudet i ›schnitzel‹ (svaren är »nej«, »på grund av ett gammalt uttal som förändrats«, respektive »eftersom sådana konstruktioner bara förekommer i låneord är vi ovana vid dem och får därför problem«).

För den som har ett allmänt intresse av språket, eller frågor som man misstänker inte är alltför ovanliga, är det här således helt rätt bok. Den som vill ha ammunition att använda mot den förslappade ungdomen, eller är i behov av mer heltäckande utredningar, bör dock vända sig någon annanstans.

Read Full Post »

I Finland tar man det här med språk lite mer allvarligt än i Sverige. Detta beror naturligtvis på att man är ett land med två språk, och att dessas inbördes förhållande växlat genom tiderna: när Finland som nyblivet storförstendöme under tsar Alexander I var tvunget att bygga upp en egen statsmakt, byggde man vidare på den redan existerande, relativt effektiva svenskspråkiga grunden. Efter några år började en rörelse för finskan ta form, och 1872 fanns det två partier baserade enbart på de två språken. Det fanns som vanligt nationalistiska övertoner i språkfrågan; de som förspråkade förfinskning hade delvis som motiv att fjärma sig från Sverige, och debatten var tidvis hätsk. Frågan dämpades dock alldeles före andra världskriget, och har efteråt inte varit en lika stor skiljelinje, även om Svenska folkpartiet är baserat på språkfrågor.

Med detta i bagaget är det alltså inte konstigt om språkfrågan tas på stort allvar, eller att man i Hufvudstadsbladet kan läsa en mycket intressant intervju med en språkforskare, där vad som utmålas som en darwinistisk bilden av språken som entiteter som utvecklats oberoende av varandra ifrågasätts. Gott så, men problemet är inte darwinskt utan linnéanskt, eller kanske aristoteliskt. Liksom språkgränser i artikeln utmålas som svårsatta när man studerar språk i Afrika (detta är dock att gå äver ån efter vatten; de nordiska språken är snarare dialekter) så är även biologins artgränser ganska flytande; ja, Darwin skrev själv om begreppet

I look at the term species as one arbitrarily given for the sake of convenience to a set of individuals closely resembling each other … it does not essentially differ from the term variety, which is given to less distinct and more fluxtuating forms. The term variety, again in comparison with mere individual difference, is also applied arbitrarily, and for mere convenience sake.

Den nidbild av biologin som utmålas är således inte sann; som vanligt är det en grov missuppfattning av Darwins idéer. Detta gör nu inte artikeln mindre intressant att läsa; man får i sig en del matnyttigt om xhosa- och bantuspråk, problem med stavningskontroller, och språksituationen i Sydafrika.

Read Full Post »

Att 2007 var ett år då folk började ta klimathotet på allvar ser man tydligt i årets skörd av nyord, såsom dessa presenteras i Språktidningen. Förutom »klimathot« kan man där finna fyra bildningar på »klimat-«, bland annat »klimatmat«, med vilket avses mat som icke orsakar så stora utsläpp av växthusgaser (vegetabilisk föda i första hand; vill man ha uppfött kött är fläsk och fågel att föredra). Matkoppling finns även i ett annat av nyorden, »koldioxidbanta«, som inte syftar på någon ny typ av diet som bara består av denna gas, utan på en allmän minskning av koldioxidutsläppen (övriga växthusgaser tycks inte få vara med). Det sista nyordet med klimatkoppling är »passivhus«, alltså hus som är såpass välisolerade att separat värmesystem normalt inte krävs.

Read Full Post »

Låneord

I SvD finns en liten notis om vilka ord som lånas mest och minst ur olika språk, med källa språktidningen (som verkar vara en intressant publikation, förutom det att den verkar närmast överdrivet angelägen om att framstå som modernt cool men tyvärr snarast uppnår det motsatta. De ord som lånas mest är föga förvånande namn på produkter som spritts från ett begränsat område; ord som »kaffe«, »te« och »siden«. Absolut etta är dock »känguru«. De minst lånade orden är småord som »att gå«, »du« och »igår«, tillsammans med kroppsdelar, som »rygg«, »tunga« och, anmärkningsvärt nog, »revben«. Vad som fått just detta ord att bli ovanligt stabilt förtäljer inte historien, men med tanke på Bibelns skapelseberättelse hade man ju kunnat vänta sig en viss spridning av just detta ord om det hade saknats i vissa språk.

Om ord som lånas från svenskan finns för övrigt en intressant artikel i ovan nämnda språktidning. Det framgår inte riktigt huruvida dessa fått stor spridning i ordens hemregioner, eller om det bara är en lokal påverkan. Lite fashinerande är det dock att tänka sig att brukare av persiskan, ett sannerligen klassiskt språk, kanske i framtiden kommer att utöva munhygien medelst en »tandborsteye«, eller att en grupp spanjorer kommer att »tillbaquiarmos« när de vänder åter till utgångspunkten.

Read Full Post »

Färg

Juda, Jakobs son, den än i dag besjungde kungen över det folk som efter honom kallas judar, måste haft synnerligen märkliga ögon. Inte nog med att de över huvud taget beskrevs i ett verk i övrigt rätt fattigt på beskrivningar av utseenden, de gjordes det dessutom i termer som måste framkallat mycken huvudbry hos forna tiders bibelläsare. Ögonen ifråga beskrivs i första mosebok, förtionionde kapitlet, trettonde stycket, och i 1917 års bibelöversättning sägs de vara »dunkla av vin«. I Bibel 2000 (hur fruktansvärt föråldrad framstår redan inte denna benämning?) står det istället att »Hans ögon är mörkare än vin«. Mer ordagrant översatt lyder dock stycket »Hans ögon är vin-röda«.

Så, vad tusan menas? Är det en liknelse som i den senaste översättningen, en antik variant av »du är vad du äter«, som är intrycket man får av när man läser 1917 års variant (och för övrigt även engelska översättningar), eller kan det verkligen tänkas att de gamla hebréernas barn ibland hade vinfärgade ögon? Liknande märkligheter ställs läsare av Homeros verk inför: där är det istället havet som är vinfärgat, vad det verkar inte endast vid solnedgången eller när den rosenfingrade Eos är i farten. Enligt Göran Hägg är det den första tolkningen som är den korrekta: författarna jämför inte själva färgen, utan hur mörk den är, något som får sägas vara en tillfredsställande tolkning: det finns ingen anledning att tro att hebreiska barn skulle haft röda ögon (förutom då om de tittat lite för djupt i vinbägaren, men det synes vara ett synnerligen märkligt sätt att framföra att kungen var uppe och rumlade om nätterna), och Feuerbachs filosofi låg många århundraden in i framtiden.

Eller? Det kanske inte enbart var mörkheten i de båda fluiderna som var densamma för grekerna, det kan vara så att de helt enkelt inte skiljde på färgen hos ett mörkt hav och den hos ett mörkt vin. För någon med någorlunda välutvecklad vokabulär verkar detta helt absurt. Hur kan man inte se skillnaden mellan mörkblått hav och mörkrött vin?

Svaret är att det kunde man naturligtvis. Däremot kunde man inte se att det fanns samma fundamentala skillnad mellan dessa som vi gör. På samma sätt gör vi skillnad på benvitt och snövitt, men tycker att båda är vita. Det går bra att beskriva skillnader, genom att till exempel säga att det är lite mer gult i den ena, men de är samtidigt samma färg. Ingen skulle få för sig att det vore samma fundamentala skillnad mellan benvitt och vitt som det är mellan vitt och gult. De ord vi har för färger bestämmer till sist vilka färger vi upplever, i enlighet med SapirWhorf-hypotesen. Med detta i bakhuvudet kan man istället för att utgå från att Bibelns nedtecknare menade abstrakt »mörka« när han skrev ”vinröda« anta att det betyder det något mer konkreta »(mörk-)bruna«, en ögonfärg som knappast kan sägas ha samma mystik som röda.

Read Full Post »