Det är påfallande svårt att recensera en bok man redan läst ett par gånger. Man vet vad man förväntar sig, de aha-upplevelser man kan få vid en andra eller tredje läsning har klingat av, och snart sagt det enda man kan hoppas på är att man själv har vidgat sina vyer (inte i en vortex, dock), och kan uppskatta fler saker. Det har, såvitt jag minns, gått fem år sedan jag senast läste Liftarens guide till galaxen. Under dessa tycks inte mina referensramar visavi detta verk ändrats det minsta; de fyra första böckerna var fortfarande roliga, den femte kändes fortfarande som ett onödigt påhäng (inte minst för att den fjärde bokens slut är både öppet och lyckligt, och dessutom är Marvin med).
Den främsta skillnaden var nog faktiskt hur fruktansvärt tydligt de undermåliga partierna i översättningen framgick. Jag förstår faktiskt inte riktigt hur översättaren själv lyckats tro på att en agent från CIA i en vattentäkt skulle lyckas få folk att se stora, fula, gula rymdskepp hänga i luften på ungefär samma sätt tegelstenar inte gör, men det måste han uppenbarligen gjort. Synd, för när någon leker så mycket med språket som Adams så önskar man ju att översättaren skall vara i stånd att hänga med i svängarna.
Nä i brist på fräscha infallsvinklar får tidigare omdöme kvarstå: i stort sett jätterolig.
Jag förstår nog inte riktigt vad du anklagar (här skulle jag skriva ”den stackars”, om jag inte avskydde översättare som skriver dom isf de) översättaren för.
Mitt original har ”It started with that business with the CIA agent they found in the resevoir” och lite längre ned ”what (…) was the CIA agent doing in the reservoir? Bobbing up and down of course. He was dead.” Möjligen är det roligare på engelska, men jag ser inte riktigt vad översättaren ska göra åt det.
Inse att skämtet är dödfött på svenska och antingen försöka komma på något bättre eller bara strunta i det? På svenska är en agent en person, inte ett stridsmedel. Ordskämt är svåröversatta, men det hjälper inte att stoppa huvudet i sanden och tro att man bara kan översätta rätt av.