Noterar att TT tydligen fått tag på en okänd Ohlmarksöversättning: Bilbo – en hobs äventyr. Borde det inte vara en nästan lika stor nyhet som att Tolkiens tolkning av Sigurdlegenden nu utkommit, vilken de nämner Bilbo i samband med?
På annat håll har man nu funnit nya tecken på att Floresmänniskan inte bara var en population Homo Erectus som krympt på grund av ölivet: de hade nämligen ovanligt stora fötter. Nu fattas det väl bara att någon upptäcker runda jordhålor…(Jaja, jag vet att Tolkien själv inte säger något om hobernas skostorlek och att det är ett senare påhitt att deras fötter skall vara ovanligt stora. Förutom hos en individ av släkten Storfoot, då).
Är det inte så att Bilbo gavs ut i ny översättning 2002?
Nej, det har jag inte hört. 2007 kom Erik Anderssons översättning Hobbiten eller bort och hem igen, och eftersom nyöversättningen av Sagan om ringen troligen redan var under planering då låter det osannolikt att förlaget skulle betala för ytterligare en, speciellt som det inte finns mycket att invända mot hos Hallqvist.
Den tecknade versionen av The Hobbit, av Charles Dixon och David Wenzel, heter i översättning faktiskt Bilbo eller En hobs äventyr. Och det trots att det är Hallqvist som översatt. Serien är för övrigt enormt charmig, rekommenderas varmt!
Här är en exempelsida ur den engelska versionen:
http://img-fan.theonering.net/rolozo/images/wenzel/The_Hobbit-027.jpg
Trevligt! Men jag tvivlar på att det var den som avsågs. Kan det möjligen ligga något slags redaktionellt beslut om att hålla sig till Ohlmarks bakom, tro?