Feeds:
Posts
Comments

Archive for maj, 2009

I en tidigare omtalad låda på vinden återfanns, förutom MacLean, London och oläslig vikingaromantik, även ett litet verk av Strindberg: Den romantiske klockaren på Rånö, en samling skärgårdshistorier. Här är det en rätt godmodig Strindberg som är i farten; titelnovellen handlar om en för fantasier fallen ung man som kommer till Stockholm för att gå på Musikaliska akademien, när stora planer men slutar som klockare på hemorten. Det är en ganska trevlig liten novell om fantasins makt att skyla över även hemska minnen och vardagens realiteter och på så sätt få en att härda ut.

Den andra novellen – Pastorns älg – är mer av en skröna, om hur en av de svenska prinsarna (för mig oklart vilken) kommer och jagar hos en fattig liten präst, som egentligen inte kan avstå från sin egen jakt men förleds av girigheten, då en större dusör som tack för jakträtten ställts som utsikt. Jag skulle troligen tyckt ganska illa om sådant drivande med personer i underläge om inte för det relativt godmodiga gycklet med den grupp läsare (dvs. frimicklare) som vill ställa sig in hos prinsen, som tydligen tidigare varit sympatiskt inställd till deras rörelse, men nu irriteras av att de stör honom.

I tredje novellen är Strindberg snubblande nära en riktigt fin liten kriminalhistoria, berättad utifrån en rättegång, där den anklagade är ovanligt villig att erkänna att döda sin hustru. Tyvärr är slutet på En brottsling undermåligt: efter att ha hållits på halster över vad tusan kan vara på gång så löses allting bara upp i tomma misstankar.

Fjärde novellen, Höjer tar gården själv, handlar om hur Höjer tvingas ägna all tid åt att tampas med sin slugare svärfar istället för att ibland kunna smyga iväg på en liten jakt. En dag får han dock en idé, och skaffar en arrendebonde. Det hela slutar dock inte som han tänkt sig. Typisk liten skröna, inte direkt i min smak men inte direkt dålig för sin genre.

Till slut berättas om när Skräddarns skulle ha dans, efter att en hel sommar spenderat stor energi på att föda upp några meloner för försäljning. Naturligtvis blir det vad kvällspressen skulle benämna spritfest, och en ände med förskräckelse, men skräddarn, han är glad ändå.

Inte mycket att säga om helheten: fullt acceptabelt läsvärde, inte ett stort verk av Strindberg, men knappast heller något av hans sämre. Ordkonsten behärskar han som vanligt till fullo, och däri ligger kanske den största behållningen.

Read Full Post »

För någon vecka sedan fanns i Svenska dagbladet en understreckare införd som behandlade berättelserna om Per Stigman, beredskapstida historier för barn som manade till motstånd mot tyskarna och hållande på den svenska urgamla bondefriheten. Intressant i och för sig, men knappast något jag tagit upp här om det inte varit för att dessa jämfördes med de senaste dagarnas läsning: Vilhelm Mobergs Rid i natt! som även den nyttjar den historiska romanen för att diskutera samtiden (däremot är det inte en allegori, som påstås i artikeln; allegorier är merendels tämligen ointressanta historier där man kalkerat en berättelse på en annan, och Moberg är mer sofistikerad än så). Den som inte läst boken och ogillar att få slut avslöjade bör inte läsa understreckaren; det räcker att skissera huvuddragen:

Bönderna i Brändebols by har just överlevt den hårda vintern 1649-1650, ovanligt sträng och lång efter en ovanligt dålig sommar, till och med för lilla istiden. Då kommer nya bedrövelser: en tysk herreman har inrättat ett säteri och byn ligger inom frihetsmilen, vilket förvandlar byborna från skattebönder till adelsbönder. Herr Klewen är van vid livegna underlydande, och tvingar bönderna till dagsverken. Endast Ragnar Svedje står emot, misshandlar en av herr Klewens män när denne vill tvinga honom att lyda och flyr till skogs. En präst som reser till herredagen i Stockholm tar sig an hans sak, och samtidigt går budkavlen.

I understreckaren framstår det som detta väsentligen är en korrekt bild av hur det kunde tillgå de där åren efter den stora freden. Många andra detaljer som anförs är det också, men själva huvudhandlingen är till stora delar vinklad eller tillspetsad. Adeln utökade förvisso sin makt vid tiden, och bönderna sökte faktiskt klaga vid mötet 1650; men de bondeplågerier som beskrivs vara snarast undantag, och adeln satt knappast med all makt på hand; tingen var knappast de härdar av korruption de utmålas som. Det var heller knappast prästerna som ledde protesterna, utan borgarna – prästerna var snarast de mest vankelmodiga.

Språket förtjänar att diskuteras. Boken är nämligen skriven på pseudoarkaiska; många gammaldags vändningar och uttryck, men knappast någotsånär rimlig; hade man velat låta gammaldags hade det gått att ordna med mindre iögonenfallande medel. Nu låter det mest bara konstigt. Språket gjorde det svårt att ta sig igenom de första femtio sidorna, innan jag vant mig ignorera det. Det lyckas dock någon gång, och när Svedje då uttalar sig låter det som han lyfts ur en isländska saga, men för det mesta blir det bara platt och fånigt (»Det sägs, hon icke är förmer än en horkona«).

Allegorianklagelser var det också, ja. Det torde vara allom uppenbart att boken tillkommit som en appell i samband med kriget: Böj inte huvudet för övermakten! Kämpa emot! Bättre dö stolt än leva i träldom! Samtidigt är det bittert: övermakten är stark och har många lemmar, och även om överlöpare bestraffas får den som böjer nacken kanske leva i ro, som hund i koja istället för ulv under himlen. Det finns även förståelse för den som av feghet väljer att följa det minsta motståndets lag: även om den fege aldrig får frid, och rädslan inte kan ursäktas, så är den i alla fall fullt begriplig.

När jag läst ett par kapitel trodde jag som sagt att språket skulle hindra mig från att avsluta boken. Nu är jag glad att jag inte gjorde det. Även om de historiska bitarna är lätt suspekta, och jag inte riktigt inser vad en viss sidohandling tillför, så är det ändå ett läsvärt och modigt ställningstagande i en svår fråga för den som orkar ta sig igenom språkeländet.

Read Full Post »

Boktipset

Jag har de senaste veckorna kollat runt på Boktipset, Bonniers försök att skapa en sida med bokrekommendationer och liknande (som de dessutom försökt påskina varit deras egen idé och något som inte gjorts tidigare. Pyttsan.). Omdömen:

  1. Bokrekommendationerna är nu, när de faktiskt börjat fungera (tidigare fick man som mest en sju stycken tips, och kunde inte välja bort något), hyfsade. Överst på min lista ligger just nu
    1. Hundra år av ensamhet
    2. Nalle Puh
    3. Soldat med brutet gevär
    4. Kometen kommer
    5. Ediths Södergans Samlade dikter

    Ingen är väl något jag är direkt jättesugen på, men ändå saker jag någon gång hoppas att komma till. Men sidan är faktiskt riktigt bra på att gissa betyg; ofta föreslår den faktiskt precis det jag var på väg att sätta.

  2. Det finns femtielva ställen att diskutera på och det är skitsvårt att få någon överblick över dessa. I vissa diskussioner går det bara att läsa de fem senaste inläggen, forumen använder dåligt implemeterad trådning, men är i alla fall inte fyllda av småungar från Bonniers gamla mangasajt som inte gör annat än spammar.
  3. Gränssnittet suger rent allmänt. När man tittar på en bok i en lista får man reda på en gissning på vilket betyg man skulle sätta, och en stor ruta där man kan sätta betyg, men man ser inte om det finns recensioner eller diskussioner.
  4. Den enda databasen som används är Adlibris, vilket fungerar hyfsat för böcker som getts ut de senaste åren, men har stora luckor för äldre litteratur.
  5. Olika upplagor av samma bok är inte sammanslagna. Jag har nog betygsatt närmare hundra »olika« böcker av Tolkien och Douglas Adams

Slutsats: Boktipset nu behöver mer arbete. Bok.nu och LibraryThing är betydligt mognare.

Read Full Post »

Alla som lärt sig ett nytt språk bortom de mest grundläggande nivåerna torde ha hittat ett par favorituttryck, vändningar som precis sammanfattar något men som inte går att enkelt översätta: så gillar jag till exempel engelskans »armchair general« (eller vilken sorts yrke man nu är intresserad av), med dess konnotationer av teoretiserande med en kopp te i närheten, långt från alla brutala realiteter. Således borde väl en bok baserad på olika språks små egenartade uttryck svårligen kunna bli annat än lyckad? Ja, Christopher J. Moore har med Med andra ord visat svårigheten i att misslyckas. För trots att den är kort, innehåller banala uttryck, rena felaktigheter samt gottköpsfilosofi om diverse naturfolks fina värderingar, så är de underligheter som vissa folk nästan dagligen yttrar utan att blinka nog för att hålla det hela flytande.

Egentligen fick jag nog alltför stora förväntningar när jag bläddrade i boken och såg beskrivningen av det arabiska bukra, som anges betyda ungefär detsamma som mañana, men utan den brådska som häftar vid det ordet – en sådan beskrivning går ju inte att motstå, och även om den visade sig vara det stiligast formulerade i hela boken så var den nästan värt det.

Annars avverkas språken i rask takt; maximalt två uppslag per styck, ibland bara en, stundom delar flera språk på ett par sidor, på ett sätt som ibland går bortom rim och reson: varför skall tjeckiska och ungerska sammanföras? Varför separera boro från andra indiska språk? Svenskan finns representerad med två ord (förutom uttryck som även förekommer på grannspråk); det ena kan nog envar gissa själva, det andra var, lite oväntat »bejaka«. Ibland förekommer högt specialiserade termer, ord som saknar motsvarigheter helt enkelt för att sådana inte behövs (till skillnad från fall där en motsvarighet mycket väl hade kunnat vara användbar). Ibland får man sig gamla myter till livs, som det där med eskimåernas alla ord för snö.

Nej, det här är knappast den idealiska boken om användbara uttryck från andra språk. Den bjuder dock på helt acceptabel läsning för stunden, och ibland leder den faktiskt till undran över hur man kan klara sig utan ett visst uttryck.

Read Full Post »

Efter min insikt i förrgår om tråkigheten hos mycken litteratur kändes det bäst att göra en kontroll: ett försök att se så det inte var jag som blivit tråkig. Lämpligt ämne för sådan kontroll befanns var Terry Pratchetts och Neil Gaimans Goda omen, vilket dessutom skulle kunna göra mig mer välvillig till den senare efter den högst medelmåttiga upplevelsen som American Gods utgjorde. Resultatet blev gott: det här var faktiskt roligt. Inte riktigt skratta-högt-hela-tiden-roligt – det har jag nog läst boken ett par gånger för mycket för – men i alla fall skratta-ibland-och-småle-nöjt-roligt.

Berättelsen går ut på att antikrist kommer till jorden, där en ängel och en demon vistats lite för länge för att de skall vilja se den försvinna i harmageddon, varför de försöker stoppa den. Humorn är den hederligt Pratchettska, med fotnoter och  små referenser till diverse saker (jag gillade speciellt beskrivningen av tomrummet efter en kärnreaktor: »Man skulle ha kunnat spela en riktigt nöjsam squashmatch i det«). Mer intressant är kanske synen på godhet och ondska, och hur människan sällan är en fyrbåk av varken det ena eller det andra, utan ofta just mänsklig. Och det trots att demonen och ängeln kanske är de mest normala personerna. Fast det inte är en särskilt filosofiskt lagd bok lyckas den belysa den fria viljans problem.

Antikrist var det också ja; tack vare en förväxling på ett sjukhus hamnar han inte som planerat i ett amerikanskt diplomathem, utan i en vanlig engelsk familj, där han växer upp i någon slags Tom Sawyer-tillvaro, minus indian-Joe och slaveriet. Denna högst mänskliga uppfostran är vad som till slut får honom att bidra till att ställa in apokalypsen (trots att andra delar av boken går på tvärs med detta och snarare förfäktar arvets makt).

Till syvende och sist är det dock en humoristisk bok, med smågnabb mellan en ängel och en demon, en halvt vansinnig häxjägare, en mycket dålig sierska (som nämligen förutspådde exakt vad som skulle hända), och apokalypsens fyra (åtta) MC-åkare. Till och med roligare än jag mindes den.

Read Full Post »

Man skall ju normalt vänta med att se filmen innan man läser boken. I fallet Parfymen, ursprungligen skriven av Patrick Süskind, ser jag dock inte att det skulle hjälpt: de ligger varann väldigt, väldigt nära, även om boken är något fränare, och råare. Det hela handlar om Grenouille , som föds på Paris fiskmarknad år 1738. Har har ingen egen lukt, men med ett fantastiskt luktsinne. Han är ett litet monster, saknar nästan alla positiva mänskliga känslor, men lyckas ändå (just därför?) slå sig fram i livet: med sitt luktsinne får han till slut anställning som parfymerarlärling.

Med en sådan huvudperson är det närmast självklart att detta inte är en trevlig historia; speciellt slutet går rakt på tvärs mot allt vad Etablerade Normer och God Moral heter. Det är heller inte en bok som dämpar sig genom att hölja sig i försök till komik; det finns ett par ljusare stycken som går att läsa på det sättet, och även mitt i de värsta scenerna finns det förvisso små bitar med en ironisk anstrykning, men de omgivande handlingarna är sådana att det ironiska dränks.

Som sagt är det hela råare än i filmen: där verkar Grenouille i alla fall ha antydningar till normalt känsloliv, låt vara att han till slut vänder dem ryggen. Här är han rätt igenom omänsklig: till en början en inåtvänd överlevare, men så det första mordet är helt överlagt, inte en utväg ur en svår situation. Samtidigt är han inte så motbjudande att han verkar helt frånstötande, och trots att han gör vidriga saker kan man inte vända bort blicken – eller snarare hålla för näsan, många av de betraktelser som framförs är kopplade till luktsinnet, bland annat skillnaden mot synen.

Boken blandar också in stycken om 1700-talets vetenskapliga värld, i synnerhet i form av en aristokrat med pretentioner på att vara vetenskapsman, och en parfymerares betraktelse av sönderfallet av den medeltida världsordning som senare skulle kulminera i franska revolutionen. Dessa är långt ifrån det viktigaste, men verkar fullt rimliga.

Den som vill ha en bok för familjehögläsning bör nog vända blicken (näsan?) åt ett annat håll. Den som vill läsa en obehaglig, omoralisk, ond saga kommer att ha svårt att hitta något bättre.

Read Full Post »

Det är nog bara att inse faktum: de flesta av de böcker som av andra försetts med epitetet »humor« finner jag bara tråkiga. Jag har haft misstankar i denna riktning ett tag, men nu är det nog bekräftat, av Arto Paasilinnas Domedagen gryr: jag ser att det är meningen att det skall vara roligt, men jag tycker mest att det är dumt och platt. Den sätter förvisso huvudpersonerna i dråpliga situationer, men gör det med ett så jämngrått språk att det förtar all komik. När dessutom grunden för själva handlingen är imbecillt fånig blir det inte mycket kvar av boken.

Handlingen är i korthet: Skogshuggaren Hermanni Heiskari räddar den förmögna Lena Lundmark, som kraschlandat med ballong fem mil från närmsta samhälle och fått höften ur led. Det tar ett par dagar, och de blir tydligen förälskade. Lena tycker tydligen att Hermanni behöver hyfsas till, och sänder ut sin farbror Ragnar att ordna saken.

Det hade kunnat bli bra. Det hade kunnat bli en hygglig skröna, men något saknas, till exempel en normalt funtad person som kan reagera på fnoskigheterna. Som det är är ingen av huvudpersonerna tillräckligt förryckt eller tillräckligt normal för att de skall bli roligt. De är bara onaturliga, reagerar småkonstigt men utan konsekvens, utvecklar aldrig situationen bortom det uppenbara. Sedan är långa stycken vad det verkar inte alls menade att vara roliga; många stycken räknar bara upp den vällagade mat de äter och det vin de dricker, eller hur man knyter en fluga, eller vilket fint hotell de bor på. Det enda som egentligen är någotsånär kul är de skrönor om Fagre Jussi som Hermanni ibland bjuder på. Annars är det som sagt bara platt, ibland bara plumpt och osmakligt.

Nej, det här var inte roligt, ej heller läsbart av andra anledningar. Undvik.

Read Full Post »

Jag tycker att recensera lyrik är svårt. Att recensera antologier är svårare. Hur kan jag då vara så dumdristig att recensera en lyrikantologi, dessutom i översättning? Kanske för att Litauen diktar: Möte i gryningen ändå går att göra något med. Med ett urval ur 26 poeters produktion efter Sovjetunionens fall vore det omöjligt att ge en bra bild av alla hur jag än gjorde, så jag kan göra urval, fokusera på det jag tyckte om, snabbspola förbi sämre bitarna, och försöka ge en övergripande bild.

Det är ändå förvånande mycket som är bra, från Donaldas Kajokas finstämda haikustämningar till Aidas Marčėnas tunga mytologiska dikter. Samme Marčėnas har skrivit den dikt som blev min favorit: Slavar, en dikt om hur inte bara kommunismen försvann med Sovjet, utan även en identitet som vissa byggt upp som motståndare till systemet. Andra diktare jag fastnade för var Judita Vaičiūnaitė, som skriver små enkla naturlyriska bitar, den vise Kornelijus Platelis, Marcelijus Martianatis dikter som nästan slår över i prosa, och Patricija Šmits små, ibland väldigt svarta, biografiska verser. Annat är såklart mindre njutbart; modernt formexperimenterande med utelämnade skiljetecken eller dikter med dunkla bilder och oklar syftning. Det går inte att urskilja något tydligt mönster mellan poeterna, urvalet uppvisar lite allt möjligt. Det mest förvånande är kanske hur lite av det hela som bearbetar kommunisttiden.

Översättningen kan jag knappast anmärka på, förutom ett märkligt bruk att skriva »Jul« och»Påsk« med inledande versal. De små författarporträtt som avslutar boken tyckte jag var ganska intetsägande och hade ofta svårt att se kopplingen mellan omdömena och vad poeterna faktiskt producerat.

Så, en rekommendation: detta är på ett sätt ett ganska säkert köp. Med de många rösterna är det ganska säkert att man hittar några som man kan uppskatta om man är det minsta intresserad av fri vers, även om man ganska säkert också får med sig några som inte faller en på läppen. Detta är helt enkelt lite av dikternas motsvarighet till en chokladask – mycket gott, men även ett par bitar körbär i likör.

Read Full Post »

En okänd Ohlmarks?

Noterar att TT tydligen fått tag på en okänd Ohlmarksöversättning: Bilbo – en hobs äventyr. Borde det inte vara en nästan lika stor nyhet som att Tolkiens tolkning av Sigurdlegenden nu utkommit, vilken de nämner Bilbo i samband med?

På annat håll har man nu funnit nya tecken på att Floresmänniskan inte bara var en population Homo Erectus som krympt på grund av ölivet: de hade nämligen ovanligt stora fötter. Nu fattas det väl bara att någon upptäcker runda jordhålor…(Jaja, jag vet att Tolkien själv inte säger något om hobernas skostorlek och att det är ett senare påhitt att deras fötter skall vara ovanligt stora. Förutom hos en individ av släkten Storfoot, då).

Read Full Post »

Per Petterson fick i år Nordiska rådets litteraturpris, för Jeg forbanner tidens elv. Det är dock inte den jag läst, utan Ut och stjäla hästar, även den prisbelönt, som kom för ett par år sedan och än så länge är det enda som översatts till svenska. Om den är karakteristisk är det lätt att förstå att han prisats, för det är en bok som känns väldigt »litterär«. Om man tycker att det viktigaste i en bok är handling är det således dags att sluta läsa här, för i den vägen har den inte så värst mycket att erbjuda: gammal man ser tillbaka på sommaren 1948, en sommar då pojkar tvingas bli män, en sommar han och hans far tillbringade i en stuga vid en älv nära svenska gränsen. Behållningen är snarare språket och gestaltningsförmågan; i synnerhet porträttet av den äldre versionen av huvudpersonen Trond, som bestämt sig för att en sista gång börja på nytt kapitel i livet och flyttat ut till en stuga i skogen för att få sköta sig själv men som finner att omvärlden kanske inte är riktigt med på planen, är fint utmejslat.

Berättandet hoppar fram och tillbaka mellan de två perioderna, ibland med framåtsyftningar från hågkomsterna, ibland med paralleller dem emellan. Snart står det dock klart att anledningen till att just sommaren 1948 är så viktig är att den innerliga relationen till fadern snart kommer att brytas, förtroendet svikas, och ingenting bli som förut: fadern kommer ersättas med modern och systern, två personer Trond visserligen tycker om men inte står lika nära. Fadern kommer leva kvar i de råd han dock förmedlar; att behålla känslor inom sig, att man själv bestämmer om det gör ont, råd vars nytta man kan betvivla. De fyrtio år som förflyter fram till bokens nu tar mycket liten plats, en bisats efter sommaren, innan nutiden tar vid.

Vad tar jag då ta med mig från den? Dels skildringen av en försvinnande bullerbytillvaro, både fysiskt och psykiskt, dels skildringen av den gamle man som gör allt för att inte förfalla till en slapp ungkarlstillvaro. Boken håller sig inte med stora yviga gester, men det stilla vemod som finns är väl värt att ta del av.

Read Full Post »

« Newer Posts - Older Posts »